張大千(1899–1983)的雲山千里卷(1970)
这四张照片展现了一幅刚刚完成的手卷,名为《云山千里卷》(1970年),由著名中国画家张大千(1899-1983年)绘制,摄影记者包信(1912-1990年)拍摄。这幅水墨手卷上印有艺术家的六枚印章。这幅作品尺寸巨大,长逾20英尺(约6米),高11⅞英寸(约29厘米)。
张大千,本名张爰,是二十世纪最著名、最多产的中国艺术家之一。张大千自幼受到艺术熏陶,于1917年前往日本京都学习纺织品染色技术。1919年,他移居上海,师从两位著名书画家曾熙(1861-1930)和李瑞清(1867-1920)。在上海取得成功的基础上,张大千于二十世纪二三十年代将艺术事业拓展至中国北方。
1949年,受中国政治气候的影响,张大千离开了中国。他四处游历,在世界各地展出作品,并辗转各地。1967年,他定居于加州卡梅尔海滨,直至1978年迁居台湾台北,并在此度过余生。
《云山千里卷》描绘了张大千人生中的六个月,从1969年秋到1970年春。在此期间,张大千经历了数月的实验性眼部治疗,最终因青光眼、白内障和眼球后血管破裂导致视力恶化而接受了眼部手术。这卷手卷的很大一部分内容是献给在这段艰难时期探望和支持他的朋友们的诗歌。
这副画卷是画给“选舞兄”的,指的是龚选舞(1923年生),他曾是中国南京《中央日报》的驻外记者。20世纪50年代,龚在巴黎工作期间结识了张大千,两人很快便成为了朋友。20世纪60至70年代,龚在《中央日报》上发表了许多关于张大千生平和海外展览的报道。龚抄录了张大千住院期间朗诵的献给友人的诗。正是龚鼓励张大千在手术结束后将这些诗写下来。
整幅书法作品已被繁体中文誊写于《张大千先生诗文集》一书中。尽管包信的照片只捕捉到了卷轴的一半,但MOCA馆藏部门的一位工作人员翻译了整幅作品,她利用完整的誊写文本,翻译了《云山千里卷》的首个英译本。
《云山千里卷》(1970年)最终落入张大千最后一位学生龚选舞(1915-2001年)手中,并于10月11日(苏富比未注明年份)作为“龚选舞藏品”(拍品编号3127-3128)的一部分,以390.6万港币的价格成交。
[MOCA工作人员Vivian Yip翻译的《云山千里卷》]
English Translation of Poem:
Clouds and mountains in endless layers, the heart travels a thousand li. Written and sent to Brother Xuanwu on the 20th day of the 4th month, year Gengxu (1970). [Signed] Yuan.
Blurred vision truly resembles scribbling, Confused like Mi Yuanzhang, vainly boasting of himself, Beyond form and within circles, all the same cry, Slightly skilled in brushwork, one becomes a master.
I have suffered from eye disease for twelve years. Last September I came from Brazil to New York, using the latest method of light therapy. The doctor said that after three months of treatment, I should recover like a thirty-year-old man. Now more than half a year has passed, yet the cataracts have worsened. Reading books and holding a brush, all activities are useless. As the saying goes: ‘Eyes that aren’t treated don’t go blind’, how true this is! Brother Xuanwu cares for me deeply, constantly inquiring about my condition, for which I am eternally grateful. I have attempted this painting to show my restless state of mind. Your younger brother Daqian Yuan, longing for Carmel [where one] can soon reside.
This is the first landscape painting after the surgery. [Signed] Yuan again.
Last September I received treatment at Columbia University’s Ophthalmology Institute, residing in New York. Friends often came to visit, and I composed several small poems, which I once recited to Brother Xuanwu, who asked me to record them. At that time I suffered from being unable to hold a brush; now I append them to the end of this scroll. My eyes are dim and my hands shake, the blurred traces barely form characters, and the colloquial language is even more laughable. I hope you won’t show this to others. With trepidation, with trepidation.
Wang Jiyuan: Mortar and pestle friendship, deep for forty years, He still regards me as a younger brother, caring even more in old age, When inspiration strikes, he wields his brush like a great beam, His integrity matches the strength of ancient pines.
Gu Yiqiao: Yiqiao writes swiftly, a thousand poems, Gifting me long verses with deep sentiment, My diseased eyes, frequently rubbed, can hardly finish reading, So I often have my son recite them aloud.
Wang Jiqian: Jiqian’s refined connoisseurship and rich collection, His brushwork flows freely like wind and rain, The whole world knows and praises splashed ink painting, But its original voice truly comes from your family. (Note: Splashed ink painting was actually created by Tang dynasty’s Wang Qia.)
Wang Shaoling: Shaoling helps rekindle my interest in sightseeing, Urging me to wear chrysanthemums on Double Ninth Festival, Twelve years have passed in this cycle, White-haired, we gaze at each other across the horizon. (Note: Twelve years ago when I first suffered from cataracts, I also received treatment here. It happened to be the Double Ninth Festival, and Shaoling came to visit and invited me to climb heights. Now it’s this festival again.)
Wang Yachen: Though old, still graceful with ever-stronger spirit, His brushwork reveals profound skill, Withered lotus flowers and dried lotus leaves, They make me bow my head in respectful defeat.
Li Zhishan: Zhishan paints bamboo like real bamboo, Not comparable to Danqiu or Jiqiu, At midnight wielding his brush as wind and rain unite, I wake to hear the window paper suddenly rustling.
Gong Xuanwu: Looking back at Paris, how many springs have passed, Holding back tears, we shared sorrow over broken scholarly caps, We scholars should see each other’s true nature in friendship, How could such a person be one who defiles himself?
Cai Peizhu: Among Huang Junbi’s three thousand disciples, Who inherits the mantle like Cai Peizhu? A patch of white clouds, a thousand-foot waterfall, A talented woman in painting, like a female Sima Xiangru.
Jia Mengxiu and Mi Jiahua: I love Mengxiu and his good wife, Respectful to each other like honored guests, increasingly reverent over time, Their son already inherits poetry and ritual, Their daughter also continues the mother’s refinement.
Gu Xianliang: Xianliang came to visit me daily, His good wife, Ma Yanglan, also brought, We asked about the way like stars Shen and Shang, we’re scattered, Sorrowfully for you, I lean alone on the railing. (Note: Twelve years ago when I treated my eye disease here, the Xianliang couple visited without fail every day. Now I cannot see them anymore, and it fills me with melancholy every time.)
25th day of the 4th month. [Signed] Yuan.
[Note that it is halfway through this poem to Wang Jiqian that Bocian’s photos were cut off.]
Poem in Chinese:
“雲山萬重,寸心千里。
庚戌四月二十日寫寄選舞兄。爰。
眼花真個似塗鴉,懞懂元章浪自誇,象外環中同一吷,略工揮灑即名家。
目病十二年,去年九月自三巴來紐約,以最新法,用日光治療,醫云施治三月之後,即當痊復如三十歲人。今逾半年矣,障翳轉甚,看書握筆,百事俱癈。諺云:眼晴不醫不瞎,良可與哉。選舞吾兄關愛至深,時復存問,銘刻無極,因試作此圖,略見予心情之不安也,大千弟爰,克密爾可以居。
此施手術後第一次作山水畫也。爰又。
去年九月就醫珂崙比亞大學眼科研究院寓紐約,諸友時來探視,曾作小詩數首,偶為選舞兄誦之,囑為錄存。當時苦不能握筆,頃附書於卷尾,目既昏眊,手亦戰掣,糢糊影響,殊不成字,俚語更不堪一笑也,希毋以示人,悚息悚息。
王濟遠:杆臼交深四十年,視予猶弟老尤拳,興酣揮動如椽筆,節與蒼松同勁堅。
顧一樵:一樵敏捷詩千首,贈我長歌託興深,病眼頻摩難卒,時令兒子一高吟。
王紀千:紀千精鑑蒐羅富,落筆縱橫風雨斜,舉世競知誇潑墨,先聲原自出君家。(潑墨畫唐王洽實創之。)
王少陵:少陵助我登臨興,勸我重陽插菊花,一十二年成往復,白頭相望尚天涯。(十二年前初病目翳亦就治於此,適當重九,少陵來省問,並約登高,今又值此節。)
汪亞塵:老尚翩翩氣益雄,時於揮灑見深功,敗荷花與枯荷葉,使我低頭拜下風。
厲志山:志山畫竹如真竹,不數丹丘與薊丘,夜半揮毫風雨合,起聽窗紙忽颼颼。
龔選舞:巴黎迴首幾經春,忍淚同悲折角巾,我輩論交宜見性,若人豈是自汙人。
蔡佩珠:三千弟子黃君璧,衣鉢誰如蔡佩珠,一片白雲千尺瀑,畫中才子女相如。
家孟休、米家華伉儷:我愛孟休好夫婦,如賓相敬久愈恭,生兒已自承詩禮,有女還應繼母風。
顧獻樑:獻樑日日來探我,佳婦還㩦馬仰蘭,問道參商便星散,含悽為汝一凴欄。(十二年前於此治目疾,獻樑夫婦無日不來省問,今不可復得矣,每為黯然。)四月廿五日。爰。”
Citations:
The Collected Poems of Zhang Daqian, National Palace Museum, Taipei, Taiwan, 1993, pp. 258–260.
“Tigers.” ZHANG SHANZI (1882-1940) AND ZHANG DAQIAN (1899-1983) , TIGERS | Christie’s, www.christies.com/en/lot/lot-5774171. Accessed 21 July 2025.
Yibo, Yu. “Zhang Daqian.” China Online Museum, www.comuseum.com/painting/masters/zhang-daqian/. Accessed 21 July 2025.
“Zhang Daqian (Chang Dai-Chien, 1899-1983) 張大千 (1899-1983): Endless Mountains and Clouds 雲山千里卷: Fine Chinese Paintings: 2021.” Sotheby’s, www.sothebys.com/en/buy/auction/2021/fine-chinese-paintings-2/zhang-daqian-chang-dai-chien-1899-1983-zhang-da. Accessed 21 July 2025.