Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏Collections馆藏

本周,我们推出叙乐饭店(Joy Luck Restaurant)的两份菜单,叙乐饭店曾经坐落于勿街 57 号 。这两份菜单是对我们馆藏的叙乐饭店招牌的完美补充,这块招牌在梁氏家族(Leung)的帮助下,目前正在被修复中,梁氏家族最初拥有这家餐厅。这两份特别的菜单是由 Pearl Leung 捐赠的,它们让我们一睹华人移民传承下来的一些文化习俗。

餐馆菜单

这份叙乐饭店菜单采用漂亮的绿色塑胶封面装订,上面印有餐厅的英文和中文名称以及镶了金边的用绿色字母标识的地址。菜单内容有整整两页的粤式菜肴,还有中英文菜名。有趣的是,英译本完整地保留了台山方言的痕迹。例如,Beef and Bok Choy 在本菜单中被翻译为 Beef “Boktoy”,这是台山方言中“Bok Choy(白菜)”的独特说法。

由 Pearl Leung 捐赠,美国华人博物馆(MOCA)馆藏。
由 Pearl Leung 捐赠,美国华人博物馆(MOCA)馆藏。

墙上的菜单

墙上的菜单还分享了粤菜餐厅和市场中常见的一些独特的地方。正如我们所看到的,某些商品的价格书写方式与我们与现代汉语相关的标准数字不同。这种风格被称为苏州数字系统或“花码”,这种定价风格在会计/簿记以及市场和餐馆的速记书写系统很常见。它已逐渐被淘汰,取而代之的是标准中文数字,甚至只是阿拉伯数字,但仍有一些地方继续这种做法,特别是在香港。

菜单上有许多菜品的定价采用这种苏州风格,其中“〤”和“〥”在菜单中很突出。这些字符组合的菜单项可以暗示花费一定的美元金额,后面跟着美分。因此,在这种情况下,写成“〤〥”的项目意味着这道菜的价格为 4.50 美元,尽管更正式的方式是在下面写入数量级的顺序以确定小数点的位置。还是用上面的例子,$4.50 的正式写法是〤〥〇 后跟十元,以表示小数点是在十位,因此是〤.〥〇 或 4.50。

由 Pearl Leung 捐赠,美国华人博物馆(MOCA)馆藏。